Las 21 directives para la prensa china demuestran que la cobertura de los JJOO ha sido política y sesgada
Organización:
“El contenido de las 21 directivas dirigidas por el Departamento de Propaganda a los medios de comunicación chinos revela hasta qué punto la cobertura de los Juegos Olímpicos ha sido sesgada y política. No resulta nada sorprendente que el órgano de censura del Partido Comunista Chino haya prohibido la diffusion de informaciones sobre las manifestaciones de grupos pro-tibetanos, o la existencia de zonas para manifestarse en Pekín; pero, en cambio, nos dejan estupefactos las consignas sobre la seguridad alimentaria o los resultados del equipo chino. Pedimos al Comité Olímpico Internacional que efectúe una investigación sobre ese tipo de censura que es, a la vez, una violación de los compromisos de 2001 y un obstáculo más a la libre circulación de la información en China”, ha manifestado Reporteros sin Fronteras.
Un blogger chino ha colgado en Internet un documento, presentado como una directiva de 21 puntos dirigida por el Departamento de Propaganda a los medios chinos. El periódico South China Morning Post, con sede en Hong Kong, hace ya varias semanas que habló de la existencia de dicho documento. A causa de la actualidad del momento, la mayoría de los temas abordados se refieren a los Juegos Olímpicos.
Visiblemente, el Partido Comunista Chino, gran oganizador de los Juegos Olímpicos, temía que algunos temas deportivos, politicos o internacionales, perturbaran los Juegos Olímpicos. Hasta el punto de que prohibió a los medios criticar el proceso de selección de la delegación olímpica china.
Muy sensibles en la cuestión de la seguridad, las autoridades piden a los periodistas chinos que no se aparten de la version official cuando haya extranjeros implicados en una situación de emergencia. Más ampliamente, se pide a los medios que sean “positivos” cuando cubran las medidas de seguridad adoptadas antes, y durante los Juegos Olímpicos.
Sobre los asuntos internacionales, el Partido recomienda vívamente a los medios que limiten su cobertura de los recientes conflictos, sobre todo los de Birmania, Darfour o Corea del Norte. Como de costumbre, el Departamento de Propaganda insta a los medios a reproducir los despachos de la agencia official Xinhua, cuando quieran tratar un tema sensible.
Por otra parte, la censura prohíbe mencionar que decenas de sitios de Internet, y entre ellos el de Reporteros sin Fronteras, quedaron desbloqueados el 1 de agosto; hablar del caso de Lai Changxing, nombre de un empresario chino corrupto refugiado en Canadá; o de problemas de seguridad alimentaria. Mientras que, el 8 de agosto, el Internet chino fue tomado por asalto con comentarios sobre la ceremonia inaugural de los Juegos, en la prensa se censuró cualquier crítica al evento.
21点中文版
1、本次广电直播不延时,如遇现场突出情况,无新闻宣传协调小组通知,所有媒体不得报道;如需报道,会有正式通知
2、从8月1日,对所有境外注册的境外网站,全面解封不得报道,也不得转载、链接。
3、慎重把握民族、宗教问题报道,对本会提供的宗教服务,境内一般不报。
4、对外国政要观看开幕式,不炒作,对座次不报道,不评论,对私生活不报道
5、要体现平等原则,各族运动员一律平等,不得出现白人、黑人运动员称呼;正式直播时对台可称“中华台北”平时亦可称“来自宝岛台湾的......”如出现台独......按第1条处理,
6、对海外华人来京,不简单归结为“爱国热情”,以免对其造成被动,如:栾菊杰、郎平
7、藏 独、东 突不报,对反恐不炒作
8、矿泉水致癌等食品安全一律不报
9、对北京3个专供示威公园一事,一律不采访,不报道
10、2、5的彩排不炒作,不报细节,对8号的只能说好,不能说“NO”
11、不炒赖昌星问题
12、不报非法入境人员,不报在华外国人事件
13、有关国际问题的报道,如朝核按统一口径;中东客观、低调;苏丹达尔福尔等不炒作;不炒联合国有关改革;慎重古巴问题;如出现突发事件,要报外交部
14、涉及近邻领土纠纷,不炒作;有关独岛不表明立场、不评论;缅甸问题淡化,不炒作
15、对中国和一些国家双边关系,地方不采访,不转网络稿,只用新华社稿件,尤其是多哈回合谈判、美大选、中伊合作、中澳合作、中与津巴布韦合作、中与巴拉圭合作等有关热点问题;
16、慎报奥运电视收视率情况,只能用境内权威机构发布的情况,如出现下降,不炒作;
17、境外游客发生意外,要按统一口径报道;没有要求则不报;
18、对首都地铁可能发生的事故,要统一报道口径
19、对安保措施,正面引导
20、股市报道要谨慎
21、妥善处理中国代表团的报道
A、运动员的选拔问题不说三道四,不反思
B、不炒金牌;不预测金牌数,不将成绩作为唯一参赛指标,不炒运动员的奖励
C、正确对待运动员的文明礼仪,理解个别人的不当表现,不炒作
D、加大反兴奋剂的宣传力度,突出立场,措施、成就
E、正确宣传对运动员的保障工作,宣传国家社会共同努力、尽最大可能解决其退役后的安置问题,对个别情况不炒作,不放大;
F、冷静分析我运动员的参赛情况,对可能出现的金牌排名变化情况,要客观,适当报道
G、凡涉及中国代表团的新闻,要遵守宣传口径,不随意报道,发表不同意见
Publié le
Updated on
20.01.2016